Main Article Content
Textuality makes a sequence of sentences a communicative English written text. It, nonetheless, hardly becomes a major theme of foreign language learning in the Indonesian English Writing Classes/context nowadays. This study, therefore, aimed at diagnosing the “incorrect/missing uses of the seven elements of the textuality in the students’ cause and effect essay. Qualitatively, Politeknik Negeri Padang was the locus of the study. The 2nd-year ED students (n=32) were the research participants selected through the convenience sampling techniques. The documentation and observation were the techniques of data collection while the 1967 Corder’s Clinical elicitation was exercised as ways of analysing the data. The findings disclosed that the students missed using nominal substitution and lexical cohesion of repetition and synonym along with incorrectly used verbal and clausal substitution, nominal, verbal and clausal ellipsis, anaphoric and cataphoric references, and lexical cohesion of grammatical and lexical collocations. They, however, succeeded in correctly using three different types of conjunctions and coherence though they flopped to utilise the acceptable phrases of drawing a conclusion. Hyponymy, metonymy and antonymy were ignored. In conclusion, the deficiencies made the students’ sequences of sentences flawed and characterless. It, therefore, encourages EFL teacher to place emphasis on teaching textuality in the English Writing Classes.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Airasian, P and Gay, L.R. (2000). Educational Research: Competencies for Analysis Application. New Jersey. Prentice-Hall, Inc.
Baldick, C. (2008). Oxford Dictionary of Literary Terms 3rd ed., edited by Chris Baldick, Oxford University Press.
Barry, Peter. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory, 3rd ed., Manchester University Press.
Bazerman, C. (2004). Intertextuality: How Texts Rely on Other Texts 1. Online. Retrieved on February 17, 2019 at https://bazerman.education.ucsb.edu/sites/default/files/docs/Bazerman2004ChapIntertextuality.pdf.
Blackburn, Simon. (2008). Oxford Dictionary of Philosophy, second edition revised. Oxford: Oxford University Press, p. 353, ISBN 978-0-19-954143-0.
Beaugrande, R. de. & W. U. Dressler. (1992). Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.
Beaugrande, R. de, Robert /Dressler, Wolfgang. (1996). Introduction to Text Linguistics. New York. P. 84 – 112.
Beaugrande, R. de., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics / Robert-Alain De Beaugrande, Wolfgang Ulrich Dressler. London ; New York : Longman.
Bensmaïa, Réda. (2005). Poststructuralism, article published in Kritzman, Lawrence (ed.) The Columbia History of Twentieth-Century French Thought, Columbia University Press.
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1986b). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Bos, J. and J. Spenader (2011). An annotated corpus for the analysis of VP ellipsis. Language Resource and Evaluation 45(4): 463-494
Bussmann, H. (Ed.). (1998). Routledge dictionary of language and linguistics; translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. London: Routledge.
Caplan, N. (2012). Grammar choices for graduate and professional writers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Carnie, A. (2013). Syntax: A generative introduction. 3rd edition. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Chaun Li, C. (2005). A Study of Collocational Error Types in ESL/EFL College Learners‟ Writing. Master’s thesis, Ming Chaun University.
Corder, S. P. (1967). “The significance of learners’ errors,” International Review of Applied Linguistics. 5: 160–170, doi: 10.1515/iral.1967.5.1-4.161.
Corver, N. and M. van Koppen (2009). Let’s Focus on Noun Phrase Ellipsis. In: J.-W. Zwart (ed.), Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik 48, 3–26.
Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse. London, New York: Routledge.
Center for Writer. (2014). Paragraph Coherence. Retrieved on March 4, 2014 atwww.cameron.edu/~carolynk/par_coherence.html.
Deleuze, Gilles. (2002). “How Do We Recognise Structuralism?” In Desert Islands and Other Texts 1953-1974.Trans. David Lapoujade. Ed. Michael Taormina. Semiotext(e) Foreign Agents ser. Los Angeles and New York: Semiotext(e), 2004. 170-192. ISBN 1-58435-018-0. p.171-173.
Dunning, Ted (1993): “Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence” Computational Linguistics 19, 1 (Mar. 1993), 61-74.
Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Pinter: London.
Firth J.R. (1957): Papers in Linguistics 1934–1951. Oxford: Oxford University Press.
Frath P. & Gledhill C. (2005): “Free-Range Clusters or Frozen Chunks? Reference as a Defining Criterion for Linguistic Units,” in Recherches anglaises et Nord-américaines, vol. 38 :25–43.
Gall, M.D. et al. (2010). Applying Educational Research: How to Read, Do, and Use Research to Solve Problem of Practice. Boston. Person Educational, Inc.
Genç, B., Mavaşoğlu, M., Bada, E. (2010). Types and Functions of Repetitions in the Narrations of Turkish Speakers of French. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language), 2010, 4 (2), 216-224. Retrieved August, 03, 2019 from www.novitasroyal.org/Vol_4_2/genc_mavasoglu_bada.pdf.
Gledhill C. (2000): Collocations in Science Writing, Narr, Tübingen.
Halliday, M.A.K. (1966). “Lexis as a Linguistic Level”, Journal of Linguistics 2(1).
Halliday, M.A.K; and Hasan, Ruqayia. (1976): Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M.A.K; and Hasan, Ruqayia. (1994): Cohesion in English. New York: Longman.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate, England: Pearson Education Limited.
Hatim, B. & I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Hatim, B. & I. Mason. (1997). The Translator as Communicator. New York & London: Routledge.
Hawthorn, Jeremy. (2000). AGossary of Contemporary Literary Theory, 4th ed., Oxford University Press.
Hunston S. & Francis G. (2000): Pattern Grammar — A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English, Amsterdam, John Benjamins
Hoey, Michael (1991): Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP.
Jurij, L.(1977). The structure of the artistic text. Michigan: University of Michigan.
Kunz, K. & Steiner, E. (n.d). Towards a comparison of cohesion in English and German – concepts, systemic contrasts and a corpus architecture for investigating contrasts and contact, in: Taboada, Maite, Suárez, Susana Doval and González Álvarez, Elsa. Forthcoming.Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives. London: Equinox
Lewis, & Gough,C. (1997). Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove. Language Teaching Publication.
Lewis, Philip. (1982). “The Post-Structuralist Condition.” Diacritics (12)1. doi:10.2307/464788.
Lobeck, A. (1995). Ellipsis: Functional heads, licensing, and identification. New York: Oxford University Press.
Mahlberg, M. (2006). Lexical cohesion Corpus linguistic theory and its application in English language teaching. International Journal of Corpus Linguistics, retrieved on 29th of July 2019 from https://benjamins.com/catalog/ijcl.11.3.08mah/fulltext/ijcl.11.3.08mah.pdf.
Mark, Poster. (1988). Critical theory and poststructuralism: in search of a context, section Introduction: Theory and the problem of Context.
Martin, J. R. (1986). Intervening in the process of writing development. In Painter, C. & J.R. Martin (Eds) Writing to Mean: Teaching Genres Across the Curriculum, Occasional Paper, No. 9, The Department of Linguistics, The University of Sydney.
Martin, J. R. (1993). Life as a Noun: Arresting the Universe in Science and Humanities. In Halliday, M.A.K. & Martin, J.R. (Eds), Writing Science, Falmer Press: London.
Mason, J. (2002). Qualitative Researching. 2nd Edition. London, Thousand Oaks California, New Delhi: SAGE Publication.
Moehkardi,R. R. D. (2002). Grammatical and lexical English collocations: some possible problems to Indonesian learners of English. Humaniora XIV (14)1.
Moon R. (1998): Fixed Expressions and Idioms, a Corpus-Based Approach. Oxford, Oxford University Press.
Morris, J. & Hirst, G. (1991). Lexical Cohesion Computed by Thesaural Relations as an Indicator of the Structure of Text. Association for Computational Linguistics, (17)1. Retrieved on 29th of July 2019 from https://www.aclweb.org/anthology/J91-1002.
Netter, K. 1996. Functional categories in an HPSG for German, volume 3 of Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology.
Neubert, A. & G. M. Shreve. (1992). Translation as Text. Akron: Kent State University Press.
Wyrick, Jane. 1987. Steps to Writing Well.A Concise Guide to Composition.3rd Edition. Florida. Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Oshima, A and Hogue, A. (1981). Writing Academic English. A Writing and Sentence Structure Workbook for International Students.NewYork. Addison-Wesley Publishing Company Inc.
Oshima, A. & Hogue, A. (1991). Writing Academic English (2nd edition). Addison and Wesley: Mento Park, California.
Radford, A. (2004). English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Renkema, J. (2004). Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Renkema, J. (1993). Discourse Studies: An Introductory Textbook. Philadelphia. John Benyamins Publishing Corp.
Saussure. de F. (1916). Cours de linguistique generale, C. Bally and A. Sechehaye: Paris: Payot.
Searle, John. R. (2013, 11th of September). “Chomsky’s Revolution in Linguistics.” Archived at the Wayback Machine, New York Review of Books, June 29, 1972.
Searle, John. R. (1990). “The Storm Over the University,” The New York Review of Books, December 6, 1990.
Sinclair J. (1996): “The Search for Units of Meaning”, in Textus, IX, 75–106.
Scribendi. (2014). The Functions of Conjunctions. A detailed guide to using conjunctions properly. Retrieved on March 28, 2013 at http://www.scribendi.com/advice/the_functions_of_conjunctions.en.html.
Smadja F. A & McKeown, K. R. (1990): “Automatically extracting and representing collocations for language generation”, Proceedings of ACL’90, 252–259, Pittsburgh, Pennsylvania.
Smith, S. (20th of April 2018). Transition Signal. Retrieved August 4, 2019 from https://www.eapfoundation.com/writing/cohesion/transitions/.
Spradley, J. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart, and Winston, Inc.
Sugiyono.2007. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan Research and Development (R&D). Bandung. CV Penerbit Alfabeta.
Trzeciak & Mackay. (1994). Study skills for academic writing. New York: Prentice Hall.
Wade Baskin. (1959). Course in General Linguistics. Philosophical Library: New York.
Werner, E. 2011. The ellipsis of “ellipsis”. A reanalysis of “elided” noun phrase structures in German. Master's Thesis, Utrecht University.
Williams, James (2014). Understanding post-structuralism. Routledge.
Writeawriting. (2019). what is a cause and effect essay? Retrieved from http://www.writeawriting.com/essay/cause-and-effect-essay/.
Werlich, E. (1976) A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.
van Gelder, G. J. H. (1982), Beyond the Line: Classical Arabic Literary Critics on the Coherence and Unity of the Poem, Brill Publishers, pp. 1–2.
Ylikoski, Jussi (2003). "Defining non-finites: action nominals, converbs and infinitives" (PDF). SKY Journal of Linguistics. 16: 185–237.